Photo Credit sau Picture Courtesy? Ca să știți…
Chiar nu cred că are importanță forma de Photo Credit sau Picture Courtesy, atunci când folosiți expresia în limba engleză. Deși am întâlnit ideea că:
– If you don’t have to ask their permission: Photo Credit: ABC Company.
– If you have asked them and they have given you permission: Photo by courtesy of ABC Company.
Clar. Ce ne facem în limba română? Am întâlnit în ultimii ani, în mai multe lucrări publicate, unele cu pretenții academice, scris sub câte o fotografie: «prin curtoazia lui Ionescu», unde Ionescu poate lua diferite nume. Simt că se prăbușește bruma de cultură pe care mi-a vârât-o în cap doamna Brăilă la școala generală. Cum prin „curtoazia” lui Ionescu, frățică? Fiindcă n-o să traduci: „The costumes for the play were by courtesy of the local department store” prin „Costumațiile pentru piesă au fost prin curtoazia magazinului universal local” că sare din mormânt la beregata ta domnul George Pruteanu. Ia gândește-te cum traduci „The air was fresh, courtesy of three holes in the roof…”? Te-ai prins cum e cu curtoazia?
Dacă ne uităm de curiozitate la ce înseamnă „courtesy” în engleză, vedem că unul dintre sensurile larg folosite este „favor, help, or generosity”, sens care e total, absolut și cu desăvârșire missing în curtoazia românească. Faptul că un oarecare e curtenitor nu înseamnă că ți-a dat poza să o publici, Neață! Ci că are bune maniere, e superpoliticos și amabil, unul care ține cu dinții la etichetă. Un țăran sau un cocalar care-ți dă voie să publici o poză de-a lui, habar n-are ce e aia curtoazie, dar are și el oleacă de generozitate, sau o face ca să se dea grandoman.
Așa că, mai bine creditați fotografiile, fiindcă e un termen împământenit și terminați cu curtoazia pe acest palier, că nu ține.
Citește și Baptiștii din România: Pionierii